[00:00.00]Shoreline [00:21.88]海岸线 [00:22.38] [00:22.88]Hope - to set out from the shoreline; [00:22.88]希望 从海岸线出发 [00:26.40]Strength - to endure wind and rain. [00:26.40]力量 在风雨中坚强 [00:33.20]Memories - bitter and sweet that [00:33.20]记忆的苦涩和甜蜜 [00:37.42]Will fade with the pain. [00:37.42]伴着伤痛悄然褪去 [00:44.96]It made you a creature of shadows. [00:44.96]来去无踪的影子 [00:49.23]A stranger – you journeyed alone [00:54.24][00:49.23独自旅行的陌生人 [00:55.24]Through forests and mountains, [00:55.24]穿过森林和山脉 [00:58.51]But you were a stone on the shore. [00:58.51]你却坚挺如岸上的石 [01:06.04] [01:07.04]The dark brought the terror who opened the door. [01:07.04]黑暗中恐惧敲开大门 [01:23.11][0118.09]No horizon here; [01:23.61][0118.09]夜无尽 [01:24.11]Ice that won’t thaw with the dawn. [01:24.11]黎明亦不能令冰山消融 [01:29.15] [01:30.15]‘Who?’ you cry as you cling to the driftwood at night [01:30.15]是谁在那夜漂浮的木板上哭泣 [01:41.66]‘Am I just make believe?’ [01:41.66]我真实存在过吗? [01:43.68]No, I am fierce spirit in flight. [01:43.68]勇敢的灵魂在空中飞翔 [01:50.71] [01:51.71]They often ask ‘Were you immortal?’ [01:51.71]他们问 你何以得永生 [01:57.98]No fear by wave or by land. [01:57.98]无惧大浪或陆地 [02:02.25]Through trouble and illness. [02:02.25]战胜险阻与疾病 [02:05.01]No welcome from any man’s hand. [02:05.01]笑对无人开怀相拥 [02:12.04] [02:13.04]The death that you witnessed still haunts you; [02:13.04]他们的逝去 你仍无法释怀 [02:20.06]You scarcely believed you would die. [02:20.06]死亡曾经近在咫尺 [02:24.83]Whilst you held your secrets, [02:24.83]你怀揣着秘密 [02:27.84]Your fate changed as clouds in the sky. [02:27.84]任凭命运像云朵般变幻 [02:35.12] [02:36.12]The dark brought the terror who opened the door. [02:36.12]黑暗中恐惧敲开大门 [02:48.42]No horizon here; [02:48.42]夜无尽 [02:53.43]Ice that won’t thaw with the dawn. [02:53.43]黎明亦不能令冰山消融 [02:58.22] [02:59.22]‘Who?’ you cry as you cling to the driftwood at night [02:59.22]是谁在那夜漂浮的木板上哭泣 [03:08.49]‘Am I just make believe?’ [03:08.49]我真实存在过吗? [03:12.25]No, I am fierce spirit in flight. [03:12.25]勇敢的灵魂在空中飞翔 [03:20.28] [03:21.28]Magic restores life to phantoms. [03:21.28]魔法为幽灵恢复生命 [03:27.06]The past lies as cold as a stone. [03:27.06]过往如石头一般冷酷 [03:32.57]But you were released [03:32.57]你重获自由 [03:35.33]To walk softly and silent alone. [03:35.33]悄无声息地独自行走 [03:43.12] [03:44.12]The hope that you carried is undying; [03:44.12]希望 永不消逝 [03:49.13]Your strength took you far from your home. [03:49.13]力量 带你远行 [03:56.65]Memories scatter [03:56.65]记忆 [03:58.17]In photographs fading, [03:58.17]散落在褪色照片里 [04:01.17]unknown. [04:01.17]无人知晓 [05:01.17]未经许可,不得翻唱或使用